In this paper I exemplify various types of renderings and their element order found in these Old English versions of the Gospels: the interchangeability between -enne and -ende forms, imperatives, passive constructions, simple and phrasal verbs, simple forms and periphrastic forms, beon/wesan or habban with the past participle, "impersonal" constructions, the use of auxiliaries, or the like.
Lk is typical in choosing -enne forms in Li and Ru, while West Saxon versions show no particular preference in using -enne in all four Gospels.
To -enne forms often appear as the rendering of Latin "ad + gerund (accusative)".
Verses where -ende and -enne forms occur in different versions as the rendering of the same lexeme should be considered as a result of either phonological-morphological confusion between -ende and -enne or functional overlapping of the present participle and the inflected infinitive.
In (27), for bibiturus sum, Li uses "-ende + be or infinitive + Aux", Ru1 chooses the first gloss of it, and WSCp "to -enne + habban" (denoting not 'have to drink' but 'shall have something for drinking').
34) has uidere, which is rendered into to -enne forms in glosses but into a subordinate clause with "woldon + geseon" in WSCp.