The complete liturgical texts, including portions sung by the celebrants and not set by Rachmaninoff, are given in two parallel columns, with a roman transliteration of the Church Slavonic
on the left (in Morosan's sensible but odd-looking RUSSICA transliteration system) and an English translation on the right, with each English line placed to correspond with its Church Slavonic
This manuscript is one of several representing the second stage of the process of adaption of Church Slavonic
texts to Byzantine melodic formulae, a process whose first stage dates to the tenth century.
They also "created" the Slavic alphabet named "cyrillic," still in use in Russia, Bulgaria, and Serbia, and are viewed as founders of literacy among the Slavs not only for having translated liturgical books but also for being the authors of the earliest examples of hymns in the so-called "Old Church Slavonic
1,150 years ago, it was Cyril and Methodius, during their mission in Great Moravia, who spread Christianity, created the first Slavic Glagolitic script and turned the Old Church Slavonic
into a liturgical language.
Both Old Church Slavonic
and the written culture of the Orthodox Slavs began with translations from the Greek, and translation has remained important down to the present.
Languages vary; while the Ruthenian recension's editio typica books are all in Church Slavonic
, in Canada the Ukrainian Catholic Divine Liturgy is regularly prayed in Ukrainian, Rusyn, English, and French.
Its representatives explain that the manuscripts were created on the territory of Macedonia, expressing the language characteristics of the Macedonian Church Slavonic
tradition and the Macedonian dialects.
The musical scores that follow are painstakingly set and provided with Russian/ Church Slavonic
texts and Roman transliteration underlay.
When in 1920 the Holy Congregation of Ordinances permitted the reintroduction of Old Church Slavonic
in churches, transcriptions of texts from the Glagolitic script into Roman characters appeared and Janacek was overwhelmed with joy.
If there is a special circle of the inferno described by Dante reserved for historians of theology, the principal homework assigned to that subdivision of hell for at least the first several eons of eternity may well be the thorough study of all the treatises--in Latin, Greek, Church Slavonic
, and various modern languages--devoted to the inquiry: Does the Holy Spirit proceed from the Father only, as Eastern Christendom contends, or from both the Father and the Son (ex Patre Filioque), as the Latin Church teaches?
Akiner does not address Islamicists but rather specialists of Slavic linguistics, and curiously the author chose not to provide translations for many Belarusian, Polish, and even Church Slavonic
and Latin quotes from historical texts.
In Old Church Slavonic
(Old Bulgarian) necito (genitive neceso) is used as an indefinite pronoun meaning 'something': (6)