In 1514, the New Testament portion of the Complutensian
Polyglot Bible, featuring parallel texts in Greek and Latin, was completed in Madrid.
Don Benito de Cisneros must have been a descendant of Don Benito Jimenez de Cisneros, nephew of Francisco Jimenez de Cisneros (1436-1517), primate and regent of Spain, grand inquisitor, initiator of the mass conversion of the Moors, the guiding spirit behind the Spanish campaign in North Africa (1505-10), and patron of the Complutensian
This might be fair enough except that his "prehistoric English Bible" stems entirely from non-English, sixteenth-century foreign sources: the Complutensian
Polyglot of Spanish Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros (1514-1517); Erasmus's Greek New Testament of 1516 and later; and the revised Sixtine Vulgate (1592), along with Hebrew grammars and lexicons, on the grounds that these works made possible Tyndale's vernacular translation by establishing modern texts of biblical texts in original languages (part of the Reformation ad fonts emphasis).
Trained at the College of San Idelfonso at the University of Alcala, he practiced the philological approach to Scripture embraced by the humanists, helped in rendering the Old and New Testaments for the Complutensian
Polyglot Bible, corresponded with Erasmus, was fond of classical authors such as Cicero and Suetonius, and owned works written by Lorenzo Valla, Pietro Bembo, and Angelo Poliziano.
Abad is concerned with the printing of the Complutensian
Polyglot at Alcala de Henares which contained not only the Hebrew text, but also the first printed Greek New Testament.
Both appeared in the Complutensian
Polyglot of 1514-17, the Greek Septuagint with an interlinear Latin translation.
Within the Catholic church, at the time Erasmus was producing his New Testament translation, Cardinal Ximenes was directing a team of scholars to produce the Complutensian
Polyglot Bible, which eventually appeared in 1522.