Flotow


Also found in: Encyclopedia, Wikipedia.

Flotow

(German ˈfloːto)
n
(Biography) Friedrich von (ˈfriːdrɪç fɔn). 1812–83, German composer of operas, esp Martha (1847)
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
Junto a el se ejecutaron la sinfonia y tercer acto de la opera II cavaliere de Marillac de Moderatti, la obertura de la opera Oberon de Weber, dos actos de la opera Martha de Flotow y la obertura de la opera El joven Enrique de Mehul.
Financial mobilization by intermediaries may help R&D projects to leverage public and private funds more effectively (Polzin, Flotow, & Klerkx, 2016).
28 to 30, will feature award-winning translation experts, including Almario, Lawrence Venuti of United States and Luise von Flotow of Canada.
La primera es el aria que canta Lionel, personaje de la opera Martha, de Flotow (GiffordSeidman, 2008).
Sherry Simon (1996, 1999), and Luise von Flotow (1997), who consider that feminist translators should leave some marks of their struggle for visibility and recognition in the translated texts themselves or in their accompanying paratexts (e.
The "Anvil Chorus" from Verdi's II Trovatore, and works by Wagner, Rossini, Meyerbeer, Weber, Flotow, and others, proved initially popular, but audience demand for opera gradually diminished.
The unicellular green algae Haematococcus pluvialis Flotow (Chlorophyceae) has a complex life cycle which transforms resting eggs or cysts (that are enlarged cells) and accumulates large amounts of carotenoids, especially astaxanthin.
In spite of example 4, which seems to identify a female translator unproblematically, our adventure into the field of the sex of translation has left me with the ambivalent realization that, on the one hand, the sex of the translator alone was not as relevant as might have been expected and that, on the other hand, the reference to love, sex and intimacy in Fanny Hill was powerful enough to provoke important translation effects (see Flotow 2000) that tend to destabilize the assumed transparency of the source text.
Louise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism" (Manchester: St.
Highlighting the specific intervenient power of the translator, they underscore the ethical and political issues involved (see Mona Baker, Theo Hermans, Suzanne Jill Levine, Jeremy Munday, Sherry Simon, Luise von Flotow, among others).
As seminal works like Gender in Translation by Sherry Simon (1996) and Translation and Gender by Luise von Flotow (1997) testify, in the last twenty years the interplay between Gender and Translation Studies has been particularly fruitful and has originated manifold approaches and methodologies that have broadened the scope of research in both areas.