loanword

(redirected from Loan words)
Also found in: Thesaurus.

loan·word

 (lōn′wûrd′)
n.
A word adopted from another language and completely or partially naturalized, as very and hors d'oeuvre, both from French.

loan•word

(ˈloʊnˌwɜrd)

n.
a word in one language that has been borrowed from another language and usu. naturalized, as wine, taken into Old English from Latin vinum, or macho, taken into Modern English from Spanish.
[1870–75; translation of German Lehnwort]
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.loanword - a word borrowed from another language; e.g. `blitz' is a German word borrowed into modern English
word - a unit of language that native speakers can identify; "words are the blocks from which sentences are made"; "he hardly said ten words all morning"
Latinism - a word or phrase borrowed from Latin
Gallicism - a word or phrase borrowed from French
Translations
References in periodicals archive ?
However, the parenthetical inclusion of Greek loan words is distracting: the Greek text interrupts the flow of the English translation.
The lexical devices used in illustrating this ideology are lexical innovations and loan words.
In this article the number of stems is taken into account and hence loan stems and loan words are not distinguished terminologically.
This history means that Arabic loan words in English tend to be in specific categories: for example, there are many scientific terms which come from the deep understanding of these topics written up by the Arab writers of the 800s and 900s.
They address challenges in translating a largely defunct Old Yiddish dialect spiced with Italian loan words.
Words like 'egg', 'window', 'their', 'them' are loan words from Scandinavian language.
Mutations get mangled; the gender of nouns disappear; loan words invade the language.
Kootenai whose loan words sound in names Of ranges and depopulated
Also described in this chapter are morpho-phonological alternations in affixes, and phonological aspects of reduplication/repetition and loan words.
The system employed Spanish loan words for key Christian concepts such as God and praying but also co-opted other Quechua terms with religious significance.
The fact that it is written in Roman not Arabic script and that modern Maltese uses many Italian loan words - thank you is "grazie" - does not really matter.
Before World War II, Reza Shah Pahlavi tried to purge Arabic loan words.