They were Green Mong (Mong Njua), while refugees from Long Cheng were mostly White Hmong and eventually Mong Leng (29) from the Xieng Khouang stock.
29) Mong Njua and Mong Leng speak different words of the same Mong dialect, that is: using the same words with marked differences in their pronunciation.
It is actually similar to the tribal groups: Hmong Der, Mong Leng
, Mong Njua, Hmong Krua Nba, Hmong Du, etc.
The dialect Ruey transcribes, below, despite all the differences of spelling, is clearly very close to Mong Leng as we know it, and sometimes to White Hmong too (as in the word for 'father').
And in the footnotes I have also added some comments and indicated equivalent words in RPA, the romanised script normally used for Mong Leng and White Hmong, where it was not clear.
This is very probably exactly how they spoke, much more like Mong Leng or when Hmong is spoken very quickly, since this was how the Hmong I knew in Sichuan also spoke--the 'ua' vowel was entirely missing, it was always 'a' (so that 'tuaj', come, would be pronounced 'ta').
Nor is there anything about the bird who flew across the earth to report that, contrary to what the frog had said, the earth and heavens were huge and three days were not enough to cover them all, as in the Mong Leng version collected by Lemoine (1972;1983).
But why ntswa should translate as 'yang' I do not know since in Hmong the term for 'yang' is yaj, or yang in Mong Leng (yaaj), as in RPA yeeb yaj khiab, and later in this verse we do indeed hear about the yang kwa.
53) Note this pronunciation of the word for 'father' is consistently more like White Hmong than Mong Leng, although in most cases the dialect seems closer to Mong Leng.