Rotha Mor an tSaoil (by MacGabhan), and Nuair a Bhi me Og (by O Grianna), which were first published in 1959 and 1942 respectively, were both originally written in Irish, whereas MacGill's novels, Children of the Dead End (1914) and its sequel, The Rat Pit (1915), were written in English.
For example, at the beginning of The Rat Pit, MacGill draws attention to the fact that one of the characters, called Fergus, is speaking English, thus indicating to the reader that all the previous dialogues in that chapter have taken place in Irish.
The character of Jim, in one of MacGill's novels, is seen as worldly as his speech is different from that of the locals: 'He spoke in English and had learned many strange oaths abroad' (The Rat Pit, p.
In MacGill's novel, The Rat Pit, we read: 'The prayers of the morning were repeated in English, those of the evening in Gaelic' (p.
References to the accent of some of the Irish characters when they speak English are made by MacGill and O Grianna: in The Rat Pit, a Scottish woman, for instance, says to Norah (who is one of the main characters): 'Ye're Irish too, for I ken you by yet talk' (p.
The word brattie (defined in The Rat Pit as 'an apron made of coarse cloth'), comes from the Irish form brat, which translates as 'mantle, cloak'.
If we take a look at the vocabulary that appears in the novels, certain terms such as man of the house or woman of the house, which are clearly translated from Irish fear ti/an ti and bean ti/tighe respectively, are used by the narrator both in Children of the Dead End and in The Rat Pit, without typographical marks or any other indication of their being dialectal forms (these terms are also used in the English translations of the novels of MacGabhan and O Grianna).
The deployment of the definite article in expressions such as 'He's going out to the fishing tonight' (The Rat Pit, p.