Also found in: Wikipedia.


a.1.Same as Thebaic.
References in periodicals archive ?
19) She also cites Syriac (12, 48), Coptic (47), Sahidic (47), and Boharic versions of the Bible (48).
Zakrzewska's work on Bohairic hagiography discusses the aspects of the discursive character of narrative in "The Martyr Acts" from late antiquity using an interdisciplinary approach, while also from Coptic, Ariel Shisha- Halevy's "Rhetorical Narratives, Tableaux and Scenarios: Work-notes on Narrative Poetics in Shenou- tean Sahidic Coptic" provides a pilot study of some of Shenoute's narratives, defining narrative as "a linguistically signified staged representation of reality" (p.
In perhaps the first anthology devoted entirely to the literary culture of Christian Nubia, contributors identified only by name sample texts written between AD 500 and 1500 in Greek, Sahidic Coptic, and Old Nubian.
1 cite the English translation of the Sahidic (Coptic) rendering of the Greek original; parallel translations in Arabic and Ethiopic have small but significant differences--The Apostolic Tradition: A Commentary, 88.
For the Sahidic Coptic life see The Coptic Life of Antony, trans.
That it is not Sahidic Coptic proper is clear from, inter alia, the application of Bohairic words, such as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] in line 20 on page 1.
The saint's name takes various forms: "Shenoute" is transliterated from Sahidic Coptic, while "Shenouda" reproduces the Arabic pronunciation.
The appendices include lucid translations of the Ethiopic Liber Requiei, the earliest Greek Dormition narrative, the Ethiopic Six Books, the Sahidic Coptic Homily on the Dormition attributed to Evodius of Rome, Jacob of Serug's Homily on the Dormition, and a list of parallels to the Liber Requiei from the early Palm narratives.
The three editors of the present edition have translated Latin, Coptic, Sahidic, Arabic, and Ethiopic texts on the left pages of this edition, placing translations of the three principal adaptations (the Epitome, the Canons of Hippolytus, and the Testamentum Domini) on facing right-hand pages.
We have a fourth-century Latin translation in a fifth-century manuscript as well as later translations in Sahidic Coptic, Arabic, Ethiopic and Bohairic Coptic.
Contributors cover such topic as synchronic and diachronic evidence for parallels between noun phrases and sentences, the development of Creole languages, oppositions from proto-Indo-European to Latin, the development of early to late Latin, the history of two Greek tenses, actionality and aspect in Hittite, imperfectivity and complete events, transitions in Portuguese and Spanish, the old Nordic middle voice, tense and aspect in Semitic languages, the verb phrase in the Kerebe language, comparative TAM morphology in Niger-Congo, indexicals in Australian languages, and differential object marking in Sahidic Coptic.
The first author focuses on the dynamics of lexical interference between Greek and Egyptian, while the second discusses the structural influence of Greek on Sahidic and Boharic Coptic from the synchronic perspective.