Also found in: Thesaurus, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.
Related to Septuagint: Pentateuch, Apocrypha, Vulgate, Masoretic Text


 (sĕp′to͞o-ə-jĭnt′, sĕp-to͞o′ə-jənt, -tyo͞o′-)
A Greek version of the Hebrew Scriptures that dates from the 3rd century bc, containing both a translation of the Hebrew and additional and variant material, regarded as the standard form of the Old Testament in the early Christian Church and still canonical in the Eastern Orthodox Church.

[Latin septuāgintā, seventy (from the traditional number of its translators) : septem, seven; see septm̥ in Indo-European roots + -gintā, ten times; see dekm̥ in Indo-European roots.]

Sep′tu·a·gin′tal (-jĭn′təl) adj.


(Bible) the principal Greek version of the Old Testament, including the Apocrypha, believed to have been translated by 70 or 72 scholars
[C16: from Latin septuāgintā seventy]


(ˈsɛp tʃu əˌdʒɪnt, -tu-, -tyu-)

the oldest Greek version of the Old Testament, traditionally said to have been translated by 70 or 72 Jewish scholars at the request of Ptolemy II.
[1555–65; < Latin septuāgintā seventy]
Sep`tu•a•gint′al, adj.


 a group of seventy, 1864.
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.Septuagint - the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II


[ˈseptjʊədʒɪnt] Nversión f de los setenta
References in periodicals archive ?
Rosel's attempt to discern strategies of interpretation in the Septuagint is impeded by the different canons of the Septuagint in various manuscripts.
Herbert, "4QSam (a) and its Relationship to the LXX: An Exploration in Stemmatological Analysis," in IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Bernard A.
The Septuagint translated the Hebrew term as parthenos, which normally does mean virgin, and this translation underlies Mt 1:23.
By taking over the Septuagint as their own scripture, Christians were in possession of a text that came in a variety of forms, most notably a Hebrew original and several Greek versions with many variations in the translation.
In Proverbs 31:10 eshet hayil is translated as the [TEXT NO REPRODUCIBLE IN ASCII] in the Septuagint.
The DSS made it exceedingly difficult as well to dismiss Masoretic divergences from the Greek Septuagint, also an older text dating to the third century BCE.
The Septuagint veteran journalist Shihab al-Tamimi was killed in an assassination attempt carried out by unknown gunmen in Waziriya district, central Baghdad.
According to legend, the Septuagint was the product of a "seminar" in Alexandria, circa 250 BCE, when King Ptolemy had the Hebrew scriptures translated into Greek by seventy rabbis in seventy separate cubicles.
Piety, they pointed out, is listed in the Septuagint (the original Greek translation of the Hebrew Bible) as one of the seven gifts of the Holy Spirit, along with wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, and fear of the Lord (Isaiah 11:1-3).
Furthermore, even if "and it was so" is moved from the end of 1:7 to the end of 1:6, as the Septuagint does, still the repetitive nature of the "and He made" statement requires explanation.
Christians, on the other hand, used the Septuagint as their Bible and eventually chose the Alexandrian over the Palestinian.
Biblical scholars seem to be in agreement that these Passion accounts are works of fiction, and that the underlying structure of these accounts are various verses mined from the Greek Septuagint version of the Hebrew Bible.