traductive

traductive

(trəˈdʌktɪv)
adj
able to be deduced or transmitted
References in periodicals archive ?
Il s'agit donc pour le traducteur qui choisit cette optique d'assumer une position traductive qui consiste a feconder la culture propre en faisant de la <<montre>> de la culture de l'Autre le fondement de son travail.
Car ce n'est qu'avec ce type de demarche traductive en litterature que l'auberge du lointain pourra un jour devenir en toute simplicite la porte d'a cote.
Lorsque nous parlons de << projet de traduction >>, nous renvoyons aux definitions donnees par Antoine Berman dans son ouvrage Pour une critique des traductions, dans lequel le projet de traduction est vu comme une intention consciente qui soutient toute traduction coherente et qui, de maniere semblable aux theories fonctionnalistes, est defini selon la << position traductive >>, le contexte cible, et les contraintes du texte original (76).
Vu que les approches plus traditionnelles sur la traduction theatrale s'averent trop prescriptives pour des textes moins naturalistes, la theorie du skopos offre un cadre bien plus souple pour notre demarche traductive.
Cette tres ancienne accusation, n'etre pas l'original, et etre moins que l'original (on passe aisement d'une affirmation a l'autre), a ete la plaie de la psyche traductive et la source de toutes ses culpabilites: ce labeur defectueux serait une faute (il ne faut pas traduire les oeuvres, elles ne le desirent pas) et une impossibilite (on ne peut pas les traduire) [italiques dans l'original] (126).
du texte originaire et une competence traductive appropriee au texte>> (1980:14).
Dans l'activite traductive, cette affirmation devient encore plus emblematique car, s'il est deja difficile d'objectiver les raisons qui peuvent conduire ou ne pas conduire a l'acceptation de l'effet de distanciation dans la communaute linguistique-culturelle de depart, il est encore plus complique d'accepter ce proces dans le texte traduit (Rega, 2001:162).
The pragmatique traductive assumed to have been emplotted here is that of interdiscursive transvestism informed by prosopopeic restitution.
Le projet ou visee sont determines a la fois par la position traductive et par les exigences a chaque fois specifiques posees par l'ceuvre a traduire.
Cette inexactitude--au moins, a nos yeux--qui domine les traductions francaises de l'italien, et qui a engendre pendant le siecle entier un debat pivotant autour du dualisme bella infedele et brutta fedele, (9) pourrait se lier meme a un autre aspect concernant la conception de la pratique traductive en 1500: le peu de prestige dont cette derniere jouit.
Les enjeux de la pratique traductive chez Henri Estienne
Dans son trajet critique <<a la recherche du traducteur>>, Berman propose trois categories hermeneutiques d'un horizon critique, a savoir <<sa position traductive, son projet de traduction, et son horizon traductif>>, en affirmant qu'en traduction <<on ne peut pas, on ne doit pas etre neutre>>, ce terme etant synonyme pour lui d'<<objectif>> et, par consequent, s'opposant a toute reflexion sur le sujet traduisant (Berman, 1995: 16, 63 et 59, en italique dans le texte).