Also found in: Thesaurus, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.


 (vŭl′gāt′, -gĭt)
1. The common speech of a people; the vernacular.
2. A widely accepted text or version of a work.
3. Vulgate The Latin edition or translation of the Bible made by Saint Jerome at the end of the fourth century ad, now used in a revised form as the Roman Catholic authorized version.

[Medieval Latin Vulgāta, from Late Latin vulgāta (editiō), popular (edition), from Latin, feminine past participle of vulgāre, to make known to all, from vulgus, the common people.]


(ˈvʌlɡeɪt; -ɡɪt)
1. (Literary & Literary Critical Terms) a commonly recognized text or version
2. everyday or informal speech; the vernacular
generally accepted; common


(ˈvʌlɡeɪt; -ɡɪt)
a. (from the 13th century onwards) the fourth-century version of the Bible produced by Jerome, partly by translating the original languages, and partly by revising the earlier Latin text based on the Greek versions
b. (as modifier): the Vulgate version.
[C17: from Medieval Latin Vulgāta, from Late Latin vulgāta editiō popular version (of the Bible), from Latin vulgāre to make common, from vulgus the common people]


(ˈvʌl geɪt, -gɪt)

1. a Latin version of the Bible prepared chiefly by Saint Jerome at the end of the 4th century A.D. and used as an authorized version of the Roman Catholic Church.
2. (l.c.) any commonly recognized text or version of a work.
3. of or pertaining to the Vulgate.
4. (l.c.) commonly used or accepted; common.
[1605–15; < Late Latin vulgāta (editiō) popular (edition); vulgāta, feminine past participle of vulgāre to make common, publish, derivative of vulgus the public]
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.Vulgate - the Latin edition of the Bible translated from Hebrew and Greek mainly by St. Jerome at the end of the 4th century; as revised in 1592 it was adopted as the official text for the Roman Catholic Church
Church of Rome, Roman Catholic Church, Roman Church, Western Church, Roman Catholic - the Christian Church based in the Vatican and presided over by a pope and an episcopal hierarchy


[ˈvʌlgɪt] NVulgata f


nVulgata f


[ˈvʌlgeɪt] n (Bible) the Vulgatela Vulgata
References in classic literature ?
one of those disorderly men, who, taking on them the sacred character without due cause, profane the holy rites, and endanger the souls of those who take counsel at their hands; lapides pro pane condonantes iis, giving them stones instead of bread as the Vulgate hath it.
Ossa enis perfringam, I will break your bones, as the Vulgate hath it.
When Erasmus first published his Greek-to-Latin New Testament in 1516, he translated John 1 with the same phrasing as the Vulgate.
It was the Vulgate text that was printed by Gutenberg in the 1450s, but the edition overseen by Pope Clement VIII in the 1590s became the dominant version of the Latin Bible for centuries afterwards.
For Catholics, one question became whether the new translations were rooted in the ancient Vulgate, which was a Latin version done mostly by St.
They also cover the formation of primeval history, God and the first family, the Jacob tradition, Joseph and wisdom, the Dead Sea Scrolls, Genesis in the New Testament, the Vulgate, Genesis in rabbinical interrogation and Jewish thought, and Genesis and ecology.
In its choice of texts--narratives collected into thirteenth-century cyclical manuscripts such as the epic Cycle de Guillaume, the Vulgate and Tristan cycles of Arthurian prose romance, and the Roman de Renart--Sunderland's book is an example of recent efforts to rethink medieval literature from the viewpoint of manuscript production and dissemination rather than the modern critical edition (perhaps best exemplified by Digital Humanities projects such as the Roman de la Rose Digital Library and Medieval Francophone Literary Culture Outside France).
Beda and Erasmus were arguing over both content and form--should the text of the Latin Vulgate Bible be maintained?
In the Catholic Church, there are two general forms of the Byzantine rite: the Ruthenian and Vulgate recensions.
Hopkins learnt some Hebrew and was proficient in Greek, but the King James Version and, later, the Latin Vulgate, always had priority.
Henry has the BibleReader app on his phone and uses it to read the King James and English Standard versions of the Bible, as well as the Latin Vulgate.
And therefore did they translate truly, according to their understanding of their art: and herein they followed the practice of William Tyndale in English, as also of the Latin Vulgate and the Greek Septuagint.