Also found in: Thesaurus, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.


 (vŭl′gāt′, -gĭt)
1. The common speech of a people; the vernacular.
2. A widely accepted text or version of a work.
3. Vulgate The Latin edition or translation of the Bible made by Saint Jerome at the end of the fourth century ad, now used in a revised form as the Roman Catholic authorized version.

[Medieval Latin Vulgāta, from Late Latin vulgāta (editiō), popular (edition), from Latin, feminine past participle of vulgāre, to make known to all, from vulgus, the common people.]


(ˈvʌlɡeɪt; -ɡɪt)
1. (Literary & Literary Critical Terms) a commonly recognized text or version
2. everyday or informal speech; the vernacular
generally accepted; common


(ˈvʌlɡeɪt; -ɡɪt)
a. (from the 13th century onwards) the fourth-century version of the Bible produced by Jerome, partly by translating the original languages, and partly by revising the earlier Latin text based on the Greek versions
b. (as modifier): the Vulgate version.
[C17: from Medieval Latin Vulgāta, from Late Latin vulgāta editiō popular version (of the Bible), from Latin vulgāre to make common, from vulgus the common people]


(ˈvʌl geɪt, -gɪt)

1. a Latin version of the Bible prepared chiefly by Saint Jerome at the end of the 4th century A.D. and used as an authorized version of the Roman Catholic Church.
2. (l.c.) any commonly recognized text or version of a work.
3. of or pertaining to the Vulgate.
4. (l.c.) commonly used or accepted; common.
[1605–15; < Late Latin vulgāta (editiō) popular (edition); vulgāta, feminine past participle of vulgāre to make common, publish, derivative of vulgus the public]
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.Vulgate - the Latin edition of the Bible translated from Hebrew and Greek mainly by St. Jerome at the end of the 4th century; as revised in 1592 it was adopted as the official text for the Roman Catholic Church
Church of Rome, Roman Catholic Church, Roman Church, Western Church, Roman Catholic - the Christian Church based in the Vatican and presided over by a pope and an episcopal hierarchy


[ˈvʌlgɪt] NVulgata f


nVulgata f


[ˈvʌlgeɪt] n (Bible) the Vulgatela Vulgata
References in classic literature ?
one of those disorderly men, who, taking on them the sacred character without due cause, profane the holy rites, and endanger the souls of those who take counsel at their hands; lapides pro pane condonantes iis, giving them stones instead of bread as the Vulgate hath it.
Ossa enis perfringam, I will break your bones, as the Vulgate hath it.
As we know, the Vulgate Queste, preserved in some fifty-eight manuscripts which fall into two main families, [Alpha] and [Beta], is not the only version of the Queste.
Rather than following the Vulgate from Matthew xxi.
Saint Jerome, holy translator of the Vulgate, pray for us.
The Vulgate is silent on his mode of travel thither, but the homilies do address Jonah's route to Nineveh, stating explicitly that he was taken there by the whale:
It does seem that the main thrust of Erasmus' work was annotating the Vulgate text, explaining where and why the Vulgate misrepresented, in grammar, content, or style, the Greek texts he saw, as Lorenzo Valla had done before him.
An examination of six passages where the Vatican is implied to have approved deletion of a masculine word (man, men or him), shows, astonishingly, that the Catholic Vulgate Latin Bible (rigorously faithful mirror of the original Greek) has no masculine word in the passage.
Since these included the Great Yasts in essentially the same form as found in the Sassanid vulgate, one can use genealogies of the Fravardin Yast along with certain assumptions about the Zoroastrianization of the Yasts, to push for 1100 as the latest date for the prophet, though it is clear that a much earlier date is to be sought.
An index of Latin words and one of Greek words elucidated in the notes/commentary provide valuable information for anyone interested in Erasmus' translation of particular Greek words, especially when his choices deviate from those of the Vulgate.
This edition of the Suite du Merlin that does not form an integral part of the full Lancelot--Grail or Vulgate cycle is a welcome replacement for the SATF edition by Gaston Paris and J.
Through some unknown process, this file was broken up sometime in the late ninth century, and pieces of it were then reconstituted, in an essentially random fashion, into the works we have today: the vulgate version of the Theology of Aristotle, the two other known components of the Arabic "Plotinus Source" (ps.