The following relation is so curious and entertaining, and the dissertations that accompany it so judicious and instructive, that the
translator is confident his attempt stands in need of no apology, whatever censures may fall on the performance.
The
translator of this history, when he comes to write this fifth chapter, says that he considers it apocryphal, because in it Sancho Panza speaks in a style unlike that which might have been expected from his limited intelligence, and says things so subtle that he does not think it possible he could have conceived them; however, desirous of doing what his task imposed upon him, he was unwilling to leave it untranslated, and therefore he went on to say:
In this case, indeed, the work is not wholly one of self-effacement, for the accomplished
translator has prefaced Amiel's Journal by an able and interesting essay of seventy pages on Amiel's life and intellectual position.
He has been
translator to a publishing house--declared incapable by envious newspapers and reviews.
The boy's were shining with the impersonal zeal of the
translator.
Farce" in France correspond with those drawn on the "Bank of Engraving" in England.--
Translator's Note.
As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant
translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr.
The great Goethe himself wrote a kind letter to his
translator. It came to him, said Carlyle, "like a message from fairyland." And thus encouraged, after drifting here and there, trying first one thing and then another, Carlyle gave himself up to literature.
As
translator and editor his style is careless and uncertain, but like Malory's it is sincere and manly, and vital with energy and enthusiasm.
They found a most worthy editor in the late distinguished Sir George Cornewall Lewis, and a
translator equally qualified for his task, in the Reverend James Davies, M.A., sometime a scholar of Lincoln College, Oxford, and himself a relation of their English editor.
Perhaps the
translator found it a difficult matter to be sentimental in a language in which a sob is known as a gukcziojimas and a smile as a nusiszypsojimas.
One of the noble peers, who was familiar with the Arabic language, having studied it during the famous Egyptian campaign, followed with his eye as the
translator read aloud: --