Yves Gambier in his seminar (1) entitled "Denial in Translation and Desire to Translate" uses the words "desire" and "denial" to refer to the unwillingness to recognize the existence and the importance of translation, and the willingness to translate and retranslate
14) Although details are sketchy, and at times apocryphal, we know of a number of attempts to retranslate
the novel over the past thirty years.
Mr Jacqueline explained: "The biggest challenge was to retranslate
the universe of Bentley through the fragrance.
With 2011 being Naguib Mahfouz's centennial, it marked the start of renewed efforts to retranslate
his classics, beginning with "Midaq Alley" and culminating soon (one hopes) with "The Cairo Trilogy.
The need to retranslate
the English liturgy is a slap in the face to all those who labored to create the beautiful, lyrical liturgy that came out of Vatican II.
I first suggested I retranslate
Everything Flows long ago, but my U.
Barber had undoubtedly read Whitley Stokes's six-stanza translation in The Silver Branch, but he evidently found it unsatisfactory for a musical setting and asked Chester Kallman to retranslate
the poem from the Irish.
In the twentieth and twenty-first centuries, the need to retranslate
the classics of Western literature rests not simply on the evidence that any translation is bound to seem dated after one or several generations (almost each generation has re-translated Shakespeare), but on the fact that retranslation now appears to be invested with a specific historical and cultural obligation: "to reopen the access to works whose unsettling and questioning power ended up being threatened at once by their 'glory' (too much clarity obscures, too great radiance exhausts) and by translations belonging to a phase of Western conscience that is no longer ours" (Berman 176).
Finally--most crucially--it may be about rethinking in order to retranslate
, with some degree of surprise.
Finally, we have developed a process to retranslate
the process sheets when an updated technical glossary is deployed, this ensures that the users will have the benefit of the latest version of the translations available.
Of the small group of scholars Joseph Blotner once called "the French school of Faulkner," he was the youngest, the first to defend his dissertation, the first to translate or retranslate
the novels for the Pleiade series at Gallimard (completing the first volume in 1977, all by himself--a model for the series).
Indeed, the task of philosophical research, for Heidegger, is not to render the present mute and impotent in order to allow the text and time of Aristotle, for example, to shine forth in its universal objectivity, for if that were possible, the present would not so often feel compelled to retranslate
its received authors.