Spanish Arabic

(redirected from Andalusian Arabic)
Also found in: Wikipedia.

Span′ish Ar′abic


n.
the Arabic language as used in Spain during the period of Moorish domination and influence, c900–1500. Abbr.: SpAr
References in periodicals archive ?
The word loco in Spanish means "crazy," "distraught" or "deranged," and according to dictionaries it comes from the Andalusian Arabic lawqa, signifying a foolish person.
As Corriente notes in his preface, one special interest of Andalusian Arabic is that it is the earliest corpus of non-Classical Arabic concentrated in one dialectal area.
For the historical linguist, Andalusian Arabic is potentially a treasure trove for early spoken Arabic.
What he does show, and this potentially justifies the "comparative" in the title of his work, is that there are multiple strands of linguistic information in Andalusian Arabic. One strand that he particularly emphasizes is an underlying Yemeni origin (e.g., pp.
Andalusian Arabic has two of the three attested imala forms, /ee/ and /ii/, qiteel "battle" < qitaal, and wiild "father" < waalid (2013: 2).
In fact, Corriente does add one potentially important construct in his 2013 work, and that is the idea that Andalusian Arabic is a creole language or has undergone creolization at some point in its past (pp.
There is nothing structurally that demands that Andalusian Arabic have a creole in its history.
As is clear in Corriente's 1977 work, however, one can readily describe Andalusian Arabic as a variety of Arabic, without recourse to the concept of creolization.
A second concern treats two separate literary genres in Andalusian Arabic literature: poems written in quantitative measure (qasida) and narratives, or odes, written in rhymed prose (maqama).
Monroe points out that if his argument is correct, the notion of an Arabic influence on European poetics of courtly love is brought back to another cycle of possible Iberian influence on Andalusian Arabic notions of courtly love.
This article shows how the different negative particles became simplified in Andalusian Arabic. Marugan observes that the negative particle lam (used with jussive forms of verbs to negate past-tense events) disappeared, whereas ma (used with past-tense verbs) and ish (a dialectal negative particle) gained more ascendancy.
This situation is lamentable for medievalists and is especially unfortunate for Arabists, who would find in Andalusian Hebrew poetry a reflection of Andalusian Arabic poetry that might provide insight into the Arabic model.