I have no earthly idea how the French term "flibustier
," meaning pirate or buccaneer, morphed into "filibuster." Nor do I know how filibuster, which originally referred to American military adventurers in the mid-19th century who worked to provoke the overthrow of Latin American governments, came to mean the use of extreme tactics to delay or prevent legislative actions--but it did.
Appropriating Coleridge's voice, De Quincey announces, "'Know all men by these presents, that I, S.T.C, a noticeable man with large grey eyes, am a licensed opium-eater, whereas this other man [De Quincey referring to himself] is a buccaneer, a pirate, a flibustier [sic], and can have none but a forged licence [sic] in his disreputable pocket.
Like the "Transcendental Philosopher" re-enactment, Coleridge performs his habituation--though in this instance in "gloomy vigils," plucking the "rivets of his chain" while "muttering growls of impotent mutineering." It is no far stretch for De Quincey's reader to consider the "muttering growls of impotent mutineering" as the lamentable cry of the "buccaneer, pirate, and flibustier" from De Quincey's earlier caricature.
Catherine d'Humieres s'interesse quant a elle aux histoires de flibustier
comme lieu de marginalite, d'utopie et d'engagement dans Libertalia, cette aventure utopique publiee a Londres, en 1728, avant d'etre reprise en France, au vingtieme siecle, sous forme de bande dessinee, de romans et de documentaires (319-327).
Pirates, corsaires et flibustiers, le volume d'etudes reunies par Sylvie Requemora et Sophie Linon-Chipon est original a plus d'un titre.
Pirates, corsaires et flibustiers (Paris, Presses de l'Universite de Paris-Sorbonne / Les Cahiers du CELAT, 2002), "Imago Mundi"; "Avant propos" de Francois Moureau, p.6-8.