(redirected from Greek Bible)
Also found in: Encyclopedia.
Related to Greek Bible: Hebrew Bible


 (sĕp′to͞o-ə-jĭnt′, sĕp-to͞o′ə-jənt, -tyo͞o′-)
A Greek version of the Hebrew Scriptures that dates from the 3rd century bc, containing both a translation of the Hebrew and additional and variant material, regarded as the standard form of the Old Testament in the early Christian Church and still canonical in the Eastern Orthodox Church.

[Latin septuāgintā, seventy (from the traditional number of its translators) : septem, seven; see septm̥ in Indo-European roots + -gintā, ten times; see dekm̥ in Indo-European roots.]

Sep′tu·a·gin′tal (-jĭn′təl) adj.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.


(Bible) the principal Greek version of the Old Testament, including the Apocrypha, believed to have been translated by 70 or 72 scholars
[C16: from Latin septuāgintā seventy]
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014


(ˈsɛp tʃu əˌdʒɪnt, -tu-, -tyu-)

the oldest Greek version of the Old Testament, traditionally said to have been translated by 70 or 72 Jewish scholars at the request of Ptolemy II.
[1555–65; < Latin septuāgintā seventy]
Sep`tu•a•gint′al, adj.
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.


 a group of seventy, 1864.
Dictionary of Collective Nouns and Group Terms. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.Septuagint - the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II
Based on WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2012 Princeton University, Farlex Inc.


[ˈseptjʊədʒɪnt] Nversión f de los setenta
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged 8th Edition 2005 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1971, 1988 © HarperCollins Publishers 1992, 1993, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005
References in periodicals archive ?
The 20 studies include discussions of wisdom traits in the Qumran presentation of the eschatological prophet, the figure of David in the Book of Ben Sira, some common themes in the early Jewish prophetic biographies of Vitae Prophetarum, conflicting ideas about the temple in 2 Baruch 4 and 6, and a possible Greek Bible source for late antique synagogue art.
The library also hosts the Greek Bible known as "Codex Sinatikos", which is the oldest version of the Bible.
Jerome's translation of the OT from the Hebrew gave the West a Latin Bible that differed in important respects from the Greek Bible used in the East, and this exacerbated the mistrust that eventually led to the Great Schism.
The later use of Isaiah 7:14b by Matthew 1:22-23 was non-contextual and midrashic and based on the Greek Bible. It is not a sensus plenior ("fuller sense") of the Hebrew Bible text.
Among the topics are the evolutionary growth of the Pentateuch during the Second Temple period, which version of the Greek Bible Philo read, the importance of the latter half of Josephus' Judaean Antiquities for his Roman audience, the Pentateuch reflected in the Aramaic documents of the Dead Sea Scrolls, and searching for further points of contact between east and west in the geographical horizon of the textual transmission of the Pentateuch.
Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora, by Tessa Rajak.
Gignac, Studies in the Greek Bible (CBQ monograph series 44; The Catholic Biblical Association of America, $18.00) contains 13 essays, three on the Greek text of Genesis, three on deutero-canonical books (Daniel, Judith, and Maccabees), four on NT texts, and three linguistic studies.
The understanding of the origins of the Greek Bible (or Septuagint, the basis for all Chalcedonian Orthodox Old Testament Bible versions) and the various reception aspects of the New Testament in the early Church canon deserve at least a few paragraphs in this expansive work.
Jerome was commissioned by them to translate the Greek Bible into the common Latin of the West.
The second section, entitled "The Septuagint in Biblical Studies," is addressed to readers with some knowledge of biblical languages and seeks to bring the reader to an intermediate level of proficiency in using the Greek Bible. These chapters deal with the language of the Septuagint, the methodology, principles, and task of establishing the text of the Septuagint, the use of the Septuagint in textual criticism of the Hebrew Bible, the relationship between issues in the field of Septuagint and questions raised by the discovery of the Dead Sea Scrolls, the relationship between the Septuagint and the New Testament, and key issues and principles in the complex task of interpreting the Septuagint.
A closer look at the presentation of women in the Greek Bible reveals that women appear and disappear as abruptly as they do in the Hebrew Bible.
The Antiochene text of the Greek Bible, traditionally associated with the name of Lucian of Antioch, has long attracted the attention of scholars.

Full browser ?