(redirected from Hanyu Pinyin)
Also found in: Encyclopedia.


or pin·yin  (pĭn′yĭn′, -yĭn)
A system for transcribing the pronunciation of the standard variety of Mandarin using the Roman alphabet, officially adopted by the People's Republic of China in 1979.

[Mandarin pīn yīn, to combine sounds into syllables, spell : pīn, to combine (from Middle Chinese pjiajŋ) + yīn, sound, syllable (from Middle Chinese ʔim).]


(Linguistics) a system of romanized spelling developed in China in 1958: used to transliterate Chinese characters into the Roman alphabet



(sometimes cap.) a system for transliterating Chinese into the Latin alphabet, introduced in 1958 and officially adopted by the People's Republic of China in 1979.
[< Chinese pīnyīn literally, phonetic spelling (pīn arrange, classify + yīn sound, pronunciation)]


nPinyin (→ umschrift f) nt
References in periodicals archive ?
The Hanyu Pinyin system was developed in 1954, when the Ministry of Education of the Peoples Republic of China established the Committee for the Reform of the Chinese Written Language.
The ROC (Taiwan) did persist with Wade Giles for many years, and perhaps Beckwith persists in sympathy with that practice, but the most recent government in the ROC made Hanyu pinyin official on January 1, 2009.
Adopted here is a mixture of Tonguong pinyin (Romanisation of Taiwanese Chinese, Hanyu Pinyin of Taiwanese and Hakka) and Hanyu Pinyin (the Standard system of Romantisation for Standard Mandarin used in People's Republic of China).
Contemporary readers, familiar with the now-standard mainland Chinese hanyu pinyin romanization "Beijing", may find the older style "Peking" incongruously replete with Western associations and bias.
Input methods for Simplified Chinese include Hanyu Pinyin, Cang Jie, Zhuyin Fuhao, English-to-Chinese and stroke number.
The Hanyu Pinyin would surely have made more sense.
Even Chinese heritage schools that traditionally teach Zhuyin have started to teach Hanyu Pinyin in the higher grades.
The Chinese script was taken as evidence either that Chinese civilization, if not yet quite as dead and buried beneath the sands as the Egypt of hieroglyphics, was at least on its last fossilized legs and ripe for replacement by something new and modern, whether Christian doctrine or Hanyu pinyin, or else (and this is where Fenellosa and Pound come in) that the Chinese had preserved in their script a uniquely valuable shortcut to direct experience of the universe, one that might serve as a key to revitalizing our sadly diminished poetics.
Schools Teaching Simplified Characters and Hanyu Pinyin
and the PRC up to the 1970s, as well as the conservatism of the personnel running most Chinese schools, the teaching of simplified characters and the Hanyu pinyin (Chinese phonetic alphabet) transliteration system, which had been the standard in the PRC since the 1950s, [37] was discouraged or ignored.
38] It was followed in 1976 by the United Nations Chinese School of New York City (1990 Chinese population 246,817) at the United Nations, which in 1979 moved into New York Chinatown as the International Chinese School and became the first school in a major Chinatown to teach simplified characters and Hanyu pinyin.