(redirected from Hanyu Pinyin)
Also found in: Encyclopedia.


or pin·yin  (pĭn′yĭn′, -yĭn)
A system for transcribing the pronunciation of the standard variety of Mandarin using the Roman alphabet, officially adopted by the People's Republic of China in 1979.

[Mandarin pīn yīn, to combine sounds into syllables, spell : pīn, to combine (from Middle Chinese pjiajŋ) + yīn, sound, syllable (from Middle Chinese ʔim).]
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.


(Linguistics) a system of romanized spelling developed in China in 1958: used to transliterate Chinese characters into the Roman alphabet
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014



(sometimes cap.) a system for transliterating Chinese into the Latin alphabet, introduced in 1958 and officially adopted by the People's Republic of China in 1979.
[< Chinese pīnyīn literally, phonetic spelling (pīn arrange, classify + yīn sound, pronunciation)]
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.


nPinyin (→ umschrift f) nt
Collins German Dictionary – Complete and Unabridged 7th Edition 2005. © William Collins Sons & Co. Ltd. 1980 © HarperCollins Publishers 1991, 1997, 1999, 2004, 2005, 2007
References in periodicals archive ?
The two most common systems are Hanyu Pinyin (used in China) and Zhuyin Fuhao (used in Taiwan).
Chinese words written in Hanyu pinyin are not italicized, although it is commendable that the author includes the appropriate tone diacritics on these words.
The Hanyu Pinyin system was developed in 1954, when the Ministry of Education of the Peoples Republic of China established the Committee for the Reform of the Chinese Written Language.
Contemporary readers, familiar with the now-standard mainland Chinese hanyu pinyin romanization "Beijing", may find the older style "Peking" incongruously replete with Western associations and bias.
However, seemingly to key his translations with the earlier work of Lin Yutang, Ye utilizes the Wade-Giles romanization, which may well confuse students more familiar with Hanyu pinyin, and despite the relative ease of doing so, includes neither Chinese characters within the text or in a glossary.
The Hanyu Pinyin would surely have made more sense.
Two years later the final mature version of Hanyu pinyin [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] was approved by the People's Congress on February 11, 1958.
As for the phonetic systems, the majority of teachers and students prefer Hanyu Pinyin. Even Chinese heritage schools that traditionally teach Zhuyin have started to teach Hanyu Pinyin in the higher grades.
For at least a generation this has been supplanted in scholarly works using Chinese by the Hanyu pinyin, partly because it has official status in China, but also because it is a superior tool.
Schools Teaching Simplified Characters and Hanyu Pinyin