Hiberno-English


Also found in: Wikipedia.

Hi·ber·no-Eng·lish

 (hī-bûr′nō-ĭng′glĭsh)
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Hi•ber•no-Eng•lish

(haɪˈbɜr noʊˈɪŋ glɪʃ or, often, -lɪʃ)

n.
the English language as spoken in Ireland.
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
The sound files are searchable, which makes precise queries easy to pin down, although many insights arise just by browsing--such as the clarification that in the name of Titus Andronicus's Tamora, the stress falls on the first syllable, not the penultimate one (551); the rhyming of juice with voice or boy (304); or the prevalence of the post-vocalic /r/ that an accent such as the Shakespeare-on-stage 'standard' Received Pronunciation (RP) has little trace of today (unlike accents such as General American or Hiberno-English which still retain the rhoticity).
The editors also print a poem in Hiberno-English, written in 1772 but collected in the nineteenth century: "Lord Altham's Bull" (anonymous).
Similarly, some students will struggle to engage with the Hiberno-English invented sentence examples (12).
For Angela Merkel, what a boost to her popularity it would be if she were to speak Hiberno-English properly, in a genuine rasping Dublin accent.
The strange apologetics for "Hiberno-English" in The Essay on Irish Bulls (1802) offer another counterpoint to Wheeler's dialect assertiveness.
This, she holds, is on account of ,other ethnicities, which she explores via languages: Irish Gaelic, Hiberno-English, Shelta (of Travelling People), Yola (from Co.
(Significantly, these stage directions are not included in Britt's translation, perhaps because they were understood as being specific to the Druid Theatre production.) Another key element of the creation of an archetypically Irish scenario is the characters' use of a "distinctively constructed Hiberno-English dialect" (Pilny 228), to which I will return in my discussion of the Licorne production.
A In addition, Terence Patrick Dolan's Dictionary of Hiberno-English describes 'flush' as 'a pool of water extending almost across a road'; and the definition includes a literary example from another nineteenth-century Ulster writer, William Carleton (1794-1869), who provides this footnote to a passage from the short story 'Shane Fadh's Wedding' (1834): 'It is usually fed by a small mountain stream and in consequence of rising and falling rapidly, it is called "Flush".
Launching the third edition of his Hiberno-English dictionary, Prof Dolan said added that the recession has spawned many new words.
Is there Hiberno-English on them?; Hiberno-English in modern Irish literature; the use of dialect in Joyce, O'Brien, Shaw and Friel.
Edgeworth enjoys a considerable status since it was she who gave literary form to Hiberno-English and she inaugurated the Anglo-Irish novel and the Big House novel, a genre followed by Maturin (Melmoth the Wanderer [1820]), Charles Lever (The ODonoghues [1845]), and William Carleton (The Squanders of Castle Squander [1852]).
From the film's first moments, then, the language of landscape, memory, friendship, and home, is an explicitly dialectal form of Irish; the language of power and the harsh economic reality of Irish life is not even the English of Ireland (sometimes called Hiberno-English): it's the Queen's English.