(78) Once the Buddha was a monkey: Arya Sura's Jatakamala
, foreword by Wendy Doniger, trans.
Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhatta 's "Jatakamala
." Chicago: Univ.
Coming back to the texts, the interpretative challenges posed by a stanza in the story of a female bodhisattva, the Rupyavati-jataka in Haribhatta's Jatakamala, provides an example of the complexity involved in precisely discerning the assumptions of the transmitters: How do we know where to draw the line between the ultimate moral vis-a-vis the contextual facets of "(female) agency"?
Haribhatta in Nepal, Ten Legends from His Jatakamala and the Anonymous Sakyasimhajataka, Editio Minor.
Lueders read as a representation of a verse from Aryasura's Jatakamala
. This is an interesting correlation that has implications for an understanding of the interaction between the painter and the textual specialist on the choice of theme.
The principal texts, in the tradition that use the fable as narrative are Panchtantra, (2) Jatakamala, Yogavasistha and also the Mahabharata.
(6.) Kapil Kapoor, Buddhism and Literature: Philosophy, Narratives and Jatakamala. Unpublished, p.3
Not counting the manuscripts extant in the Kathmandu Valley archives of Arya Sura's Jatakamala
, Ksemendra's Avadanakalpalata, and Somadeva's Kathasaritsagara, all three of which contain versions of the story, the catalogue of the Nepal German Manuscript Preservation Project (NGMPP, since 2002 NGMCP) database features fifteen manuscripts of the tale in Sanskrit and almost double as many, i.e., twenty-nine, in Newar.
Once the Buddha was a Monkey: Arya Sura's Jatakamala
. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
For example, when Aryasura's Sanskrit Jatakamala
contains a parallel, the references to it are scattered among Aryasura (actually a 1983 translation of selections, with no translator given), Khoroche (another selected translation), and Speyer (the 1895 complete transl.); Kern's 1891 Harvard Oriental Series edition does not even make it into the bibliography.
122 There is another well-known case, from a much later period, of a translation going awry through the inadequacy in Sanskrit lexical and syntactical knowledge of the Chinese "translators." This is the pseudo-translation of the Jatakamala
from the Northern Song dynasty (960-1127), discussed most cogently in Brough 1964.