This variant, in turn, seems to be further transmitted by Richard Methley's translation from the Middle English into Late Latin
, dating to 1491: "si in vobis inuenissset tantum in vanum, quantum est minimus neuus in ornatu capitis mulieris, excepta necessitate, nunquam de vobis fecisset Matrem suam" [if he had found in you (even) so much in vain as the smallest speck on a woman's head covering, except out of necessity, he would never have made you his mother].
The proboscis of an insect, from the Late Latin
satyrisis, from Greek saturisis, from saturos, satyr)
The common term cinaedus also persisted into Gallo-Latin and Frankish for a short while beyond the Late Latin
period until it was replaced by sodomita, introduced into Francia from the Celtic christian church at about the 6th century.
English acquired the word from Old French estor 'provisions' which was derived from the Late Latin
staurum 'store,' a noun associated with the verb instaurare 'to provide necessities.' And this word was derived from the Greek stauros which Biblical scholars would recognise as the word for the Cross.
Neruda scholar Mark Eisner has created a straightforward, well-crafted overview of the great late Latin
American poet's life, work and times in this new documentary.
The biblical scholar William Tyndale, in preparing his 1530 translation of the Pentateuch, coined scapegoat as a calque of the Late Latin
(Vulgate) caper emissarius 'emissary goat,' itself a calque of Hebrew 'azazel, the name of a desert demon which, etymologically, was understood as 'ez ozel 'goat that departs'--whence emissary goat, whence scapegoat, whence any person, place, or thing that bears the blame for others.
Agricola's letters could serve admirably as teaching tools for late Latin
, and the editorial work as a salutary example of care and respect for sources.
Television comes from the Greek 'tele' (far), 'vision' from the French-Latin 'vision' (to see), motor comes from the Latin 'motor-movere' (to move), car from the old French 'carre' - Late Latin
'carra', a Celtic word seen in Irish 'carr' and Breton 'Karr'.
The English word lunatic is derived from Late Latin
lunaticus, corresponding to the English term "moonstruck," i.e.
Accompanying the letters are a number of verse compositions comprising "responses," that function like the "missives" themselves, epitaphs, and, in the case of Catherine des Roches, several poems inspired by classical models, most notably an ambitious translation into 1480 alexandrins of the late Latin
poet Claudian's unfinished epic, De raptu Proserpinae.