They were Green Mong (Mong Njua), while refugees from Long Cheng were mostly White Hmong and eventually Mong Leng (29) from the Xieng Khouang stock.
(29) Mong Njua and Mong Leng speak different words of the same Mong dialect, that is: using the same words with marked differences in their pronunciation.
It is actually similar to the tribal groups: Hmong Der, Mong Leng
, Mong Njua, Hmong Krua Nba, Hmong Du, etc.
The dialect Ruey transcribes, below, despite all the differences of spelling, is clearly very close to Mong Leng as we know it, and sometimes to White Hmong too (as in the word for 'father').
There are some strong differences, the 'ua' sound almost always becoming 'a' for instance, and writing 'u' as 'o', but it is very clearly a Hmong dialect with close links to Mong Leng. Based on the Chinese translations I have mostly been able to identify what Hmong words are being spoken despite the peculiarities of Ruey's spelling.
The dialect here, which no longer exists so far as I could find out from my own research in Sichuan in 1989 not very far from the place Ruey records the Hmong Ntsu, is clearly very close to Mong Leng. However sometimes there are obvious errors in the word-for-word translation.
But why ntswa should translate as 'yang' I do not know since in Hmong the term for 'yang' is yaj, or yang in Mong Leng (yaaj), as in RPA yeeb yaj khiab, and later in this verse we do indeed hear about the yang kwa.
(53) Note this pronunciation of the word for 'father' is consistently more like White Hmong than Mong Leng, although in most cases the dialect seems closer to Mong Leng.