The Old Testament in Syriac: According to the Peshitta
In passing, one cannot avoid mentioning the parallels in the Syriac Peshitta
. The distinction between these two types of pronoun + pronoun expressions is also reflected in Syriac syntax.
This is not the place for extensive explanations on the readings of the Targum, Peshitta
and Vulgate, but we wanted to point it out briefly because we consider it important to highlight that our reading is not a unique one.
(15) It bears mention that the Targum renders the first half of this verse, which refers to dever, "from before him was sent the angel of death"; the Peshitta
reads "mothaf death.
My use of the Vetus Syra (anterior to the Peshitta
) in NT criticism is amply justified, because it reflects a Greek Vorlage that is more ancient than all extant Greek manuscripts, apart from perhaps a couple of fragmentary papyri.
Language system, translation technique, and textual tradition in the Peshitta
Starting with an analysis of the Hebrew text of the three chapters (part 1, 21-166) the author also includes in her enquiry the Greek (Septuagint) and Syriac (Peshitta
) versions (part 2, 167-228) as well as several other early Jewish texts like Sirach and 4QInstruction (part 3, 229-332).
of John 15:26 (Paraqlita) imitates the Greek word.
Pietersma (1995:185) noem dat die antieke vertalings--soos die Peshita, Vulgaat en die Septuagint--die akrostiese struktuur belangrik genoeg geag het sodat dit in die vertalings op die een of ander manier weergegee is: "There can, therefore, be no doubt that the acrostic structure of Lam[entations] 1-4 received special attention in the Peshitta
and in the Vulgate."
, Coptic, Samaritan, Armenian, and Old Ethiopic Bibles (15)--to