Also found in: Thesaurus, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.
Related to Septuagint: Pentateuch, Apocrypha, Vulgate, Masoretic Text


 (sĕp′to͞o-ə-jĭnt′, sĕp-to͞o′ə-jənt, -tyo͞o′-)
A Greek version of the Hebrew Scriptures that dates from the 3rd century bc, containing both a translation of the Hebrew and additional and variant material, regarded as the standard form of the Old Testament in the early Christian Church and still canonical in the Eastern Orthodox Church.

[Latin septuāgintā, seventy (from the traditional number of its translators) : septem, seven; see septm̥ in Indo-European roots + -gintā, ten times; see dekm̥ in Indo-European roots.]

Sep′tu·a·gin′tal (-jĭn′təl) adj.


(Bible) the principal Greek version of the Old Testament, including the Apocrypha, believed to have been translated by 70 or 72 scholars
[C16: from Latin septuāgintā seventy]


(ˈsɛp tʃu əˌdʒɪnt, -tu-, -tyu-)

the oldest Greek version of the Old Testament, traditionally said to have been translated by 70 or 72 Jewish scholars at the request of Ptolemy II.
[1555–65; < Latin septuāgintā seventy]
Sep`tu•a•gint′al, adj.


 a group of seventy, 1864.
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.Septuagint - the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II


[ˈseptjʊədʒɪnt] Nversión f de los setenta
References in periodicals archive ?
explains, "we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in a period roughly 250 B.C.-100 A.
The volume also represents a new kind of interpretation of the Greek Bible (Septuagint) and of the Jewish literature of the period, setting them in the context of Hellenistic political thought and practice.
The issues include how Greek texts found at Qumran illustrate the origin of the Septuagint, how texts may appear short because they were excerpted as notes for persona!
The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered.
Martin Hengel, The Septuagint as Christian Literature.
Only a few important topics seem to have eluded coverage (for example, apocalyptic literature, Samaritans, and the Septuagint come to mind).
Origen's Hexapla was a synopsis of six Old Testament versions: the Hebrew text, a transliteration of the Hebrew in Greek letters, the Septuagint (an authoritative Greek version of the Old Testament), and the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion.
This is the second Greek-English Lexicon of the Septuagint to appear in the last two years, the other being that of Professor Johan Lust's team (see review in JTS, NS, 44 (1993), pp.
Characterizing the Septuagint as a socio-cultural document of Hellenistic Judaism in its own right, Dhont describes the language and style of the Old Greek translation of Book of Job in its literary and cultural context, and explains why it was translated the way it was.
The Versions (Septuagint, Targum, Peshitta, Vulgate) do not mention a musical instrument in Psalm 81:4, although they were obviously challenged by the meaning of keseh.
The citation is much closer to the Hebrew Masoretic text than to the Greek Septuagint, he says, but his concern is not where the citation came from but why the Gospel writer shaped it as it is.
The Greek Bible translations ended up as the Christian Septuagint, taken over along with the entire heritage of Hellenistic Judaism when the Church parted from the Synagogue.