Peshitta

(redirected from Syriac Peshitta)

Peshitta

(pəˈʃiːtə) or

Peshito

n
(Bible) the principal Syriac version of the Bible
[C18 Peshito, from Syriac]
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014
References in periodicals archive ?
In passing, one cannot avoid mentioning the parallels in the Syriac Peshitta. The distinction between these two types of pronoun + pronoun expressions is also reflected in Syriac syntax.
The first translation, called the hurried, was from the Syriac Peshitta around 406 CE, but translators soon agreed to produce a better translation from the Greek, of which two rescensions survive.
Moore examines past scholarly critiques of the Syriac Peshitta translation of Leviticus 1-7.
Tully examines the Syriac Peshitta version of the book of Hosea for clues as to when the Old Testament book of prophecies was translated from the Hebrew, and clues about the social context of the translator and translation.
The above observations may be summarized as follows: it is very clear that the preferred grammatical construction for translating the Greek imperfect indicative in the Syriac Peshitta of Matthew is active participle + [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], and that there is a significant overlap in their range of functions.
In summary, the verbal expression of the present tense in the Syriac Peshitta of Matthew involves the use of the active participle, either in combination with enclitic pronouns for the first and second persons or without an enclitic pronoun for the third person.
Fourth, since the active participle serves as the base for two distinct grammatical constructions in the Syriac Peshitta of Matthew (i.e., the addition of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] yields past imperfectives and the addition of pronominal markers yields presents), there is a clear differentiation between present and past imperfective constructions.
(24) Nevertheless, the foregoing study has provided sufficient evidence to conclude that the Syriac Peshitta of Matthew employs two distinct participial constructions for the present and the past imperfective.
In the Syriac Peshitta and Aramaic targums, however, the term qardu appears in the place of ararat.