Tok Pisin

Also found in: Wikipedia.

Tok Pis·in

 (tŏk′ pĭs′ĭn)
A pidgin based on English and spoken in Papua New Guinea.

[Pidgin English, from English talk + English pidgin.]
References in periodicals archive ?
He gestures towards a person or people out of shot, shouting, "You are a dead man", and, "I will kill you", in Tok Pisin.
The characters are engaging and the local dialect, Tok Pisin, scattered through the book is supported by a glossary.
In all these years none of these people articulated him/herself by characterising their situation as their 'modernity' although both they and I used all the lingual registers that Lattas and Jacka listed above, as well as a whole range of derogatory and exhortatory characterisations from both Tok Pisin and Tok Pies (specifically Yagwoia), including 'kanaka' (bush yokel, primitive) and 'wailman' (wild man, savage).
Children and some adults were also fluent in Tok Pisin, and only one person was fluent in English--two languages that became much more prevalent over the ten-year period in which two more fieldtrips were conducted, the most recent in 1992.
Por contra, el tok pisin indexa la modernidad y se ha vinculado con las oratorias para conciliar conflictos en la casa comunal de los hombres.
Through the pressures and influence of larger language groups, the essential use Tok Pisin in order to communicate between language groups and an National Education system that is, for the benefit of global relevance, English based, there seems to be very little space left for Usarufa.
The ideas surrounding the interlacing of sound with spaces and pauses became intertwined with my insights into binding and the references in Tok Pisin to the small spaces either piercing objects or between things--such as the holed sheets of Marsden Matting, which are called lais, (3) brought in by the Americans and left lying around Papua New Guinea in their thousands after the Second World War and subsequently used for a myriad of unrelated uses.
Both the baseline research in 2005 and the evaluation in 2006 identified that part of the population in Lower Jimi does not speak Tok Pisin, or not enough to correctly integrate information as new as the HIV/AIDS awareness.
It is closely related to Tok Pisin (Melanesian Pidgin) and Solomons Pijin.
Chapter 3, 'Language Birth', is illustrated by such contrasting case studies as 'Proto-Indo-European, Proto-Germanic and (Old) English', Tok Pisin (a New Guinea pidgin), and Scots.