Also found in: Acronyms, Wikipedia.
Related to Wade-Giles: Pinyin


of or designating a system for the romanization of Chinese developed by Sir Thomas Francis Wade (1818–95) and Herbert Allen Giles (1845–1935).
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
It includes "Dongzhonggula" (Wade-Giles: "Tung-chung-ku-la"), identified by Rockhill (1914-15:266) with the earlier Danrongwuluo, i.e.
Moody (1996: 412) explains that the Wade-Giles system of romanization is observed in borrowings entering English from 1912 to 1949.
17 Pinyin and Wade-Giles are methods of rendering which language in romanised alphabets?
Mandarin-sounding names now predominate, and, due to immigration from the People's Republic of China since 1980, Pinyin spelling is replacing Wade-Giles romanization in popularity Also, since 1980, the foreign-born constitutes the majority in Chinese America.
Even before the beginning of these main sections, readers are surprisingly treated with a very educational and historical lesson on the Piyin and Wade-Giles systems.
I use the pinyin system, but have not converted the terms of scholars who use Wade-Giles and/or alternate spellings.
Girardot's interpretations of the exchanges between Legge and Herbert Giles (of Wade-Giles Romanization and holder of the Chair of Chinese at Cambridge beginning in 1898) seem on the mark.
Several methods of transliteration are widely used, the most prominent being Pinyin--which recently has gained ascendancy because of its formal adoption by the People's Republic of China--and Wade-Giles, which previously had been predominant.
Besides the above merits, the book adopts pinyin system, instead of the older Wade-Giles system, for romanization of Chinese characters; this is a good and wise choice.
Ch'ing follows the Wade-Giles system which was prevalent in the West during much of the 20th century and which is still in use, especially by the older generation of scholars who have not changed their ways.
However, seemingly to key his translations with the earlier work of Lin Yutang, Ye utilizes the Wade-Giles romanization, which may well confuse students more familiar with Hanyu pinyin, and despite the relative ease of doing so, includes neither Chinese characters within the text or in a glossary.