Using two dialects of the same language.

bi′di·a·lec′tal·ism n.
bi′di·a·lec′tal·ist n.


(Linguistics) fluent in two dialects of a language


(ˌbaɪ daɪ əˈlɛk təl)

proficient in or using two dialects of the same language.
bi`di•a•lec′tal•ism, bi•di′a•lect•ism, n.
bi`di•a•lec′tal•ist, n.
bi`di•a•lec′tal•ly, adv.
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
Being bidialectal would have similarities to bilingualism, as instruction in standard English would ideally lead to proficiency in using standard English when appropriate or expected, without devaluing the student's home or heritage language.
"Jamaica and Scotland--Bilingual or Bidialectal?" Pp.
Instead, he advocated an approach termed "Bidialectal Education" that takes into account and actively raises awareness about the sociocultural and linguistic distinctiveness of creole languages and English while at the same time acknowledging the existence of overlap, or rather similarities, between the two systems.
Its virtual artist "Violet" is the first virtual artist which performed bidialectal music animation concert in China by applying three dimensional mixed reality (MR) technologies.
Spanish, or that the Sephardic community is at least bidialectal, but this was not established in that research.
Accommodation of first dialects, or bidialectal education has been introduced in Queensland, Australia (see Exely & Bliss, 2004); the USA (e.g.
In hindsight, however, it would have been beneficial if bidialectal individuals had been identified and brought into the process of recovery.
On the other, it is also commonly used to refer to the practice of code-switching into SSE by bidialectal Shetlanders.
On the other, he associates dialect speakers with a brutish and barely human existence characterized by immobility/entrapment in a geographic wasteland, "the projects"; meanwhile, Cosby's own voice is, without apparently intentional irony, bidialectal, with the full text of his remarks showing him "code-switching" rapidly and fluently among vernacular and standard forms of speech.
Findings from the past four decades of research with bilingual, bidialectal, and other linguistically diverse learners show that the ways that such people use language do not reflect or cause cognitive or social deficits in children or adults (Wolfram, Christian, & Adger, 2007).
En Argentina, poniendo el foco en los intercambios linguisticos y en los patrones de interaccion, Borzone y Rosemberg (2000) han analizado las interacciones verbales y los marcos de conocimientos que ninos y ninas pertenecientes a la comunidad kolla ponen de manifiesto tras su participacion en contextos familiares o locales y en los contextos escolares, con el objeto de explorar las causas probables de las dificultades en la escuela y elaborar una propuesta de alfabetizacion intercultural y bidialectal. En la misma linea, Gandulfo (2007) se ha ocupado de analizar los usos y significaciones del guarani acorrentinado por parte de los pobladores de San Jose, en la Provincia de Corrientes, donde el ambito privilegiado de trabajo etnografico ha sido la escuela.
The Two Way Approach is essentially a bidialectal and bicultural approach to education with a focus on language (EDWA 1999a, EDWA 199b, Harris 1990).