code-switching


Also found in: Idioms, Encyclopedia, Wikipedia.

code-switch·ing

(kōd′swĭch′ĭng)
n.
The use of two or more languages or markedly different varieties of a language in a single social interaction: "He chatted with taxi drivers and strangers about the drenching humidity or about which restaurants were good, casually code-switching to Taiwanese for jokes, Mandarin for information, and English for translation and one-word exclamations" (Ken Chen).

code′-switch′ v.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
The former book seems to follow up on an earlier monograph which was also edited by one of its coeditors, Herbert Schendl and Wright's Code-Switching in Early English (2011), which discusses many of the terminological contentions and empirical observations that are at the centre of the aforementioned volume under review: the widely debated boundaries between one-word code-switches and lexical borrowings--see the contributions in Pahta et al.
The idea of linguistic passing can be further elaborated with the sociological concepts of code-switching and straddling.
The switch generally occurs not only at a passage/sentence level (code-switching) but also at a phrase/word level (code mixing).
Furthermore, the title ironically presents translation and equivalence from Spanish into English as unproblematic, whereas the artificial code-switching throughout the text portrays quite the opposite.
The list of languages used in Gibraltar includes English, Spanish (predominant languages), Genoese, Ladino, Maltese and Moroccan-Arabic (Dominguez, Saussy and Villanueva 2014: 105), and also Gibraltar's particular dialect of Yanito--in linguistic topology--or Llanito--as the users call it (see Levey 2008: 1)--, which is a unique use of code-switching that yields its own classification.
The focus of the present paper is on some of the socialization aspects of speech development and code-switching in children determined by multilingual contexts, whereby alternation of codes is viewed as a conversational strategy, which "serves specific interactional tasks for participants" (Gafaranga 2007: 280).
More important, the innovation will help overcome the challenge of parsing multilanguage utterances, known in linguistic circles as code-switching.
In this regard, two recently published books stand out to me as offering both a richly developed theoretical framework and teaching advice that can easily be transferred from the classroom to the writing centre context: Other People's English: Code-Meshing, Code-Switching, and African American Literacy, written by Vershawn Ashanti Young, Rusty Barrett, Y'Shanda Young-Rivera, & Kim Brian Lovejoy (2014) (published by Teachers College Press), and Survivance, Sovereignty, and Story: Teaching American Indian Rhetorics, edited by Lisa King, Rose Gubele, & Joyce Rain Anderson (2015b) (published by Utah State University Press).
Generally, the term "code-switching" refers to the ability to switch between two languages during a conversation, and is a common phenomenon in bilingual conversation.
The review of the related literature showed that speakers in multilingual and bilingual countries choose specific code during their conversation and they may also switch the code from one to another; this switching from one language to another is known as code-switching (Wei, 2013).Investigating the notion of code switching in diverse social and linguistic settings, most of the scholars' view was typically on types of code switching and its purposes (e.g., Gumperz, 1982; Myers-Scotton, 2001; Poplack, 1980).