In the De Heriz translation, this becomes "Tuvimos que abandonar el piso de Loomis a toda prisa" (10); while "abandonar" and "a toda prisa" certainly capture the literal meaning of the original, they fail to convey its colloquiality
and are more or less dialect-neutral Spanish terms.
The abrupt shift from abstraction to colloquiality
mirrors the spontaneity prevalent in contemporary humor.
The repetition of syntax and vocabulary, such a trait of Colometa's expression and so crucial in the establishment of the rhythmic colloquiality
of the discourse, dissipates, thus diluting much of the characteristic resonance:
There is a linguistic correlate to the fact that silence is less hurtful: Tinkle888's reminder in line 2 to Komfort has a subject-dropped truncated question, a feature that is a mark of colloquiality