du Bellay

Also found in: Wikipedia.
Related to du Bellay: Ronsard

du Bel·lay

 (do͞o bə-lā′, dü bĕ-lā′), Joachim
See Joachim du Bellay.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

du Bellay

(French dy bɛlɛ)
(Biography) See Bellay
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

du Bel•lay

(du bɛˈleɪ)
Joachim, Bellay, Joachim du.
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
The results were followed by passionate discussions, driven by industry-leading panelists: Ellen Dubois du Bellay, chief HR officer, Jumeirah Group; Assia Riccio-Smith, founder, Evolvin' Women; and Nuria Gonzalez-Martin, group head of HR, Sunset Group Hospitality.
The Crimean Sonnets, a verse account of his journeys through the beautiful Crimean Peninsula, constitute the most perfect cycle of descriptive sonnets since du Bellay. The Sonnets of Adam Mickiewicz are given in the original Polish, in facing-page format, with English verse translations by Charles S.
Ellen Dubois du Bellay, chief executive officer of human resources at Jumeirah Group, said having women in the workplace introduces new sets of skills and brings in diversity.
Among her topics are thinking through the senses: Stevens and Valery (with echoes of Du Bellay and Proust); thinking-intuitive types: poetic affinities in W.
In a discussion of Du Bellay's Regrets, MacPhail notes that Du Bellay's proverbial style leads to possibly unique commonplaces, which "may represent a sort of phantom circulation of sayings that no one says." Of course, the oral can be difficult to reconstruct: it is one missing piece in MacPhail's humanist history.
En France on peut remarquer l'introduction du verbe << traduire >> par Robert Estienne en 1539, et c'est cette creation de vocables qui coincide avec une nouvelle conscience sur la traduction, car on voit apparaitre des traites sur la matiere plus exhaustifs que dans les epoques precedentes, des traites theoriques d'auteurs comme Etienne Dolet, du Bellay, ou les anglais Lawrence Humphrey et George Chapman.
In his 1558 collection of sonnets, Les Regrets, Joachim Du Bellay proposes to write a collection of poems that would be produced spontaneously and published in no particular order:
When du Bellay sat in the barber's chair in Rome and thought of cottages in France, his mind lingered less upon his hair than on the smoky plumes which used to dance above the tiles in that other world but now glowed a brittle pewter in his mind while pocked vistas of the Coliseum's curled arches assumed the richness of an orange rind.