Also found in: Wikipedia.


Containing 11 syllables.
A verse of 11 syllables, especially one that follows one of various classically established metrical patterns.

[From Latin hendecasyllabus, a line of eleven syllables, from Greek hendekasullabos : hendeka, eleven (hen, neuter of heis, one; see sem- in Indo-European roots + deka, ten; see decade) + sullabē, syllable; see syllable.]

hen·dec′a·syl′la·ble (-sĭl′ə-bəl) n.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.


[ˈhendekəsɪˈlæbɪk] ADJendecasílabo
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged 8th Edition 2005 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1971, 1988 © HarperCollins Publishers 1992, 1993, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
Just as Catullus's Hendecasyllabic poems start with a "sparrow, my girl's pleasure," my series begin with birds (chickens) and girls (my daughters) and pleasures (sex and food and affection).
In the Latin variant "Rogo vos amor," Hopkins converts Shakespeare's eight lines of iambic tetrameter into fourteen lines of hendecasyllabic verse.
Susius rejects the traditional metres of Latin love poetry, including the elegiac couplets of the Roman poets Ovid, Propertius, and Tibullus and the hendecasyllabic verse used by Catullus in his erotic epigrams.
(D'Annunzio, 1995: 3) While discussing "quel brano della trama di mia vita"--an hendecasyllabic play on Dante's "nel mezzo del cammin di nostra vita" that pointedly individualizes the experience and aestheticizes the "cammino" into a "trama"--Claudio first identifies the three virgins as having shaped his life ("da loro medesime operato inconsapevolmente").
In the first case, the chorus paraphrases, in hendecasyllabic metrics though not quite in sonnet form, Guido Cavalcanti's Noi sian le triste penne isbigottite, though in this case the quills themselves, and not the poet, are nearing their demise, "painfully twined and twisted" and "so close to death that nothing / is left of us" (53), and there is no redeeming hope of love to sustain the poetic argument, which remains interrupted.
If this approach appeals to scholars in comparative literature, it also encourages critics in nationally designated language departments to consider what the author calls (rifling on Richard Helgerson's landmark study) "form[e]s of transnationhood"--"form[e]s" hailing both the poetic styles one encounters in these publications (sonnet, hendecasyllabic verse, dixain, etc.) and the printers' formes, the physical furniture arranging pieces of type for the press.
Together these resemblances appear too close to have resulted from happenstance, and such a reading is corroborated by the fact that both poems are composed in the hendecasyllabic meter, one of the most common meters in the Catullan corpus.
After the description of the females entering the small lake, the phrasing reaches its climax with a simile taken from Ovid, and expressed in a double hendecasyllabic structure: "They all seven undressed and got into the water, which to the whiteness of their flesh was even such a veil as fine glass is to the vermeil of the rose" ("Tutte e sette si spogliarono e entrarono in esso, il quale non altramenti li lor corpi candidi nascondeva che farebbe una vermiglia rosa un sottil vetro" 6.
Divided into three sections and written entirely in hendecasyllabic lines, The Rest of the Voyage is a reflection on travel, form, and how the way we write about what we observe can affect our experiences.
Despite not formally adhering to Catullus' hendecasyllabic metre or Petrarch's Italian sonnet, the poem is influenced by both.
Stewart is a particularly faithful translator, retaining the rhythms (Merini often wrote unrhymed hendecasyllabic verse, the closest equivalent of which is regular blank verse in English), uneven punctuation and tortured syntax of the original poems.
There ate a total of ten stanzas (forty lines) in "Poema de los dones" while "Arte poetica" contains seven stanzas (twenty-eight lines) yet both ate written in hendecasyllabic quatrains with consonantal rhyme (ABBA), with the exception of the second stanza of "Poema de los dones," which alternates the rhyme scheme slightly (ABAB).