idiomaticity

Translations
idiomaattisuus

idiomaticity

nIdiomatik f; his language lacked idiomaticityer drückte sich nicht sehr idiomatisch aus
References in periodicals archive ?
Other significant characteristics, according to the author, are identified by their high frequency in use and co-occurrence of their constituent elements; by the sense of fixedness as well as semantics specialization; by their idiomaticity and the degree of manifestation of all these aspects.
In the studies of phraseologisms, Ortiz Alvarez (2000), Welker (2004), among other researchers, have tried not only to explain the limits of idiomaticity, but also to establish criteria of fixedness.
Research on idioms has highlighted the three main properties of such expressions cross-linguistically: idiomaticity, stability and lexicalization (see Fellbaum 2011, Moon 1998, and Cacciari 1993, among others, for English; Groza 2005, Hristea 1984, and others, for Romanian).
Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone.
Preparing tutors, both multilingual and native English speakers, to be agents of successful exchanges is a daunting task, but it can be quite rewarding if this preparation is built upon a foundation informed by the kinds of approaches offered in chapter two, "Learning from Interactions-" Drawing upon concepts such as idiomaticity, native-speaker privilege, and emicity, Rafoth demonstrates how complex interactions can be handled effectively if tutors are not just aware of how these concepts are tied to tutor and student expectations but flexible in adapting them.
One dimension along which the MWEs can be analyzed is their semantic compositionality, sometimes referred to as semantic idiomaticity or semantic transparency.
Other error types were Wrong Context, Synform, Idiomaticity, Precision, and Register.
Among specific topics are lexical bundles in Brazilian Portuguese, idiomaticity in a coursebook for teaching Brazilian Portuguese as a foreign language, understanding Portuguese translations with the help of corpora, The Reference Corpus of Contemporary Portuguese and related resources, and the PALAVRAS constraint grammar-based parsing system for Portuguese.
The trade-off for maintaining idiomaticity in these subtitles is that the original vulgar flavour and intended emphasis is lost.
The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms.
In addition, research shows that deficits in collocational knowledge are attributed in part to the excessive emphasis on traditional 'grammar' and the practice of 'free selection' of L2 vocabulary by textbook writers to the detriment of the principle of idiomaticity (Gitsaki 1996).