Also found in: Wikipedia.


Of, relating to, or involving two or more languages.

in′ter·lin′gual·ly adv.


relating to or occurring between two or more languages
ˌinterˈlingually adv


(ˌɪn tərˈlɪŋ gwəl)

pertaining to or using two or more languages: an interlingual dictionary.
References in periodicals archive ?
The major aim of the anthology appears to be to collect the various translations of the sonnets, either intralingual, interlingual or intersemiotic transpositions in Roman Jacobson's terms, and to show the receptions of these beautiful poems in their possible equivalent global forms.
Scheduled to be held from January 21 to 24, the 'Audiovisual Translation: Subtitling' workshop will introduce participants to the techniques of intralingual and interlingual subtitling.
The Translation and Interpreting Institute at the College of Humanities and Social Sciences is hosting a training workshop on the techniques of intralingual and interlingual subtitling from January 21 - 24.
For example, in one study of Spanish high school students, Alonso (1997) found that of 138 interlingual errors, 96 were due to transfer of grammatical structure.
Roughly speaking, there are four types of variation at different level, namely cross-national variation, interlingual variation, intercultural variation, and cross-civilization variation.
In English, there is a long list of words that fall within the semantic field of interality, such as betweenness (once I even coined the interlingual hybrid 'zwischenness' to mean the same thing), hiatus, lacuna, the missing link (which was the greatest discovery of the nineteenth century), medium, milieu, environment, mediator (especially as used by Gilles Deleuze), trickster (e.
Como los refranes y proverbios en el nivel interlingual se consideran signos asimetricos, en muchos casos no tienen equivalentes en otras lenguas y se traducen por los procedimientos no paremiologicos.
Additionally, such an approach helps reveal systemic and semantic relations at the intralingual and interlingual level.
in the illusion of equivalence among lexemes, but in the perception that the partial covering and the non-equivalence are a reality of the interlingual comparison".
They advocate that translation scholars need to become more familiar with these techniques to be able to explore the mental processes underlying interlingual reformulation in concert with specialists in other fields.
The precise effects of this interlingual approach to literature in English (or mainly in English) are manifest in semantic, aesthetic, and thematic forms.
Saville-Troike (2003) identifies three types of taboo--taboos associated with respect, taboos which relate to decorum and interlingual taboos.