In contrast with this, meta- can actually be traced back in history in a way explaining how constructions like metamathematics, metacommunication, meta-analysis (metanalysis*), metapolitics, metaphrastic
, metamorphize, metaphor, metathesis, metamorphism, or metamorphosis have come up.
Milton's "literal translation is experimental," as Macey argues; the poet's idiosyncratic solution to incommensurability is, to use Dryden's term, a metaphrastic
translation, but, Milton being himself, his poem turns out to place special demands on the reader and to foreground his translation itself.
Indeed, the locus de Deo takes over Selderhuis's exposition to the point that the formal qualities of the commentary often fade into the background; his own exposition acquires in this way a certain metaphrastic
Did she really provide him with "metaphrastic
texts," as he says of his method, or, more specifically about Simonsuuri, "word by word texts"?
--bear no link, no tangentiality, no adjacent surface with metaphrastic
Montfaucon's edition of 1698, which is reprinted in Migne, reproduced the metaphrastic
text of the Life: Bartelink has systematically reinstated the pre-metaphrastic text, with the result that the new edition differs from the previous standard text in more than 400 places.
What Dryden and Pope knew as metaphrastic translation converts signs in one language, word for word and line by line, by means of signs in another language, to produce a translation which is like the original.
As a metaphrastic translator of Benjamin, de Man parodies the way the metaphrastic conversion of signs, word for word, word in place of word, introduces difference into resemblance, and the necessity for metaphrastic translations to legitimate themselves by differing from rival translations.
What Dryden and Pope knew as imitative translation proceeds on the opposite principle from metaphrastic translation.
Likewise, Tonson prints Miltons original headnote, which self-identities as a metaphrastic
(42) Her attention to the limits of language no doubt informed her preference for looser over metaphrastic
translation, sometimes labeling them as "translated, with liberty" (e.g., "La Passion Vaincue.
The exclusionists are "Poor Slaves in metre" whose output and consequence is of a kind with the "word by word" turning of metaphrastic
translators; everyone must couple in their own fashion, and so do they, with a poorer result than even the authors of a popular rhymed version of the Psalms.