The intended pun, however, is often ruined when correction or miscopying
intervenes and the supposed misspelling is changed back to "never.
He further believes that BEACH is an English translation of Portuguese PRAIA, which is itself a miscopying
of PRATA (silver), nicely tying up with 'gold'.
However, some other mistakes can be seen as a problem of miscopying
due to "mishearing" rather than to "misreading" the text.
In contrast, the bibliographic information for the play that appears on WorldCat lists 1788 as the year of publication, which is certainly an error, and probably derives from miscopying
the 1778 from the typewritten speculation.
While the presence or absence of the Cadwallader chapters might potentially have thematic or political implications, the explanation for Rubricator 2's large error of obscuring the presence of Cadwallader by miscopying
five chapter headings is more likely procedural than content-driven.
It thus makes it easier for us to posit previous 'u', deriving from the combination iu, a form which Rivet and Smith noted as especially prone to miscopying
, as with the Antonine Itinerary's 'Portus Adurni' for a likelier Portus Adiuni 'port of the much-desired (stream)' (Rivet and Smith 1979: 203; Breeze 2004b).
Rather, we treat the possibility of miscopying
or worse as a reason to discount the reliability of the evidence.
Here Verkerk uncovers a sophisticated, nonlinear organization of narrative images to articulate ideas about good and evil, a very different conclusion from those of earlier scholars who saw in the organization of images in the Ashburnham Pentateuch a miscopying
of earlier narrative cycles muddled by confusion or simple decorative needs.
Both are full of problems in forms and meanings further complicated by miscopying
Cells are very crowded and chemically energetic places, so miscopying
Yamamoto Tatsuro, in his "Van-don: A Trade Port in Vietnam" (Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 39 : 1--28) cites four references dating from 1149 to 1467 taken from the Vietnamese annals Dai Viet Su ky Toan thu in which it is recorded that ships from "Tiem-la" (the Vietnamese pronunciation of the characters "Xian-luo") had traded at Van don Yamamoto also suggests that these early references to the polity may result from miscopying
or interpolation in later copying (pp.
The quarto reading could be attributed to miscopying