periphrastically


Also found in: Thesaurus, Medical.

per·i·phras·tic

 (pĕr′ə-frăs′tĭk)
adj.
1. Having the nature of or characterized by periphrasis.
2. Grammar Constructed by using an auxiliary word rather than an inflected form; for example, of father is the periphrastic possessive case of father but father's is the inflected possessive case, and did say is the periphrastic past tense of say but said is the inflected past tense.

per′i·phras′ti·cal·ly adv.
Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
When Achelous introduces Ovid's Mestra, he notably refers to her patronymically and periphrastically as the 'daughter of Erysichthon, who wed / Autolycus' (8.1042-3).
Alamin, Schneider-Blum and Dimmendaal (2012) give a description of the Ventive marker (and of directionality and location marking in general) in Tima.3 Source, location, and goal are marked periphrastically by way of proclitic prepositional elements.
This provides a kind of happy ending to the romantic subplots, which begin on the first page of the book with Dion throwing Jessica out of his house for her blatant lack of fidelity, to put it periphrastically.
Though the old power-bloc mindset continues to dominate global politics and trade albeit periphrastically, NAM members must repudiate policies of "encirclement-through-military alliances" and instead step into the tricky territory of peace brokering and promote demilitarization.
The Burgundians are thus identified periphrastically and in absentia, and are connected to the French by virtue of their shared language.
It should be added that companionship may also be expressed periphrastically through the coordination of two NP's by way of the conjunction la "and": bazar-o dis game gamc-o-ki ma la di ben-e-m "On Friday, I go to the mosque with my two sisters (me and my two sisters)" (Friday-OBL day go.IMPFV.1SG mosque-OBL-ABL me and two sister-PL-1SG).
In periphrastically translating the word play that turns on the double meaning of verter (as translate and spill), Covarrubias effectively undermines his critique of translation "conforme a la letra." A literal translation would retain some trace at least--an echo--of the pun in a way that translation "segun el sentido" cannot: in order to make sense, it must ultimately decide.
For the subjunctive, optative and participle moods there are only a few examples, and it is not quite clear whether they should be interpreted periphrastically. Various scholars point to the fact that the verb [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] is also used with participles of verbs which did have a synthetic perfect, such as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (cf.