Also found in: Medical, Encyclopedia, Wikipedia.


or pin·yin  (pĭn′yĭn′, -yĭn)
A system for transcribing the pronunciation of the standard variety of Mandarin using the Roman alphabet, officially adopted by the People's Republic of China in 1979.

[Mandarin pīn yīn, to combine sounds into syllables, spell : pīn, to combine (from Middle Chinese pjiajŋ) + yīn, sound, syllable (from Middle Chinese ʔim).]
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.


(Linguistics) a system of romanized spelling developed in China in 1958: used to transliterate Chinese characters into the Roman alphabet
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014



(sometimes cap.) a system for transliterating Chinese into the Latin alphabet, introduced in 1958 and officially adopted by the People's Republic of China in 1979.
[< Chinese pīnyīn literally, phonetic spelling (pīn arrange, classify + yīn sound, pronunciation)]
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.


nPinyin (→ umschrift f) nt
Collins German Dictionary – Complete and Unabridged 7th Edition 2005. © William Collins Sons & Co. Ltd. 1980 © HarperCollins Publishers 1991, 1997, 1999, 2004, 2005, 2007
References in periodicals archive ?
Sogou launched Sogou Pinyin, a multiplatform replacement keyboard for typing Chinese characters, more than a decade ago.
Previously, only Mandarin names could be romanized in the form of Wade-Giles, Pinyin, or Tongyong Pinyin.
The band posted the 2013 music video on YouTube and dubbed it over with Mandarin lyrics, along with subtitles in Chinese characters and pinyin. The translation is credited to one Filbert Uy.
The second table provides a list of Chinese place names in Chinese characters ([phrase omitted]/hanzi) as well as in three systems of romanisation: that used by the French colonial administration, that in use today, and pinyin. Also of interest are two appendices (including the regulations of 7 May 1896, which provided for both a French and a Chinese police superintendent); a brief glossary of terms in Vietnamese and French; and an index.
Although it is not always 100 per cent accurate, it is useful for looking up how to say simple sentences, especially as it shows the Pinyin as well as the characters for Chinese.
Members of the current generation of Chinese historians present a pinyin version complemented by an online version that allows frequent updating and comparison with the Dictionary of Chinese Biography.
ChineseABC also boasts a comprehensive Pinyin (pronunciation) guide that help students perfect their pronunciation and syntax.
Through the change, as Banyan originally being the translation from its Chinese name while Gaorong being the pinyin name, the firm aims to achieve a more consistent brand recognition among its domestic startups, investors and media.
'If you ask two people to write the names of all 24 provinces of Cambodia or 10 Cambodian people's names with Roman alphabet, at least there will be a few differences in what they will write down,' says Sovichea, who recently published the book Khmer Pinyin, a guide six years in the making.
Ma-I - According to the Zhao Rugua book Zhu Fan Zhi written in the 13th century during the Song Dynasty, there was a group of islands in southern South China Sea called Ma-i (Pinyin: Mayi).
The celebrated linguist - dubbed 'the Father of Pinyin' - spent three years developing the system of 'spelled sounds' that is now the international standard for Romanised Chinese.