Finally, the most powerful method of rendering transformations visible is to retranslate
Accurate scene change estimation can effectively retranslate
the present scan such that it exactly aligns with the past scan and brings the MAE to a minimal value.
Yves Gambier in his seminar (1) entitled "Denial in Translation and Desire to Translate" uses the words "desire" and "denial" to refer to the unwillingness to recognize the existence and the importance of translation, and the willingness to translate and retranslate
(14) Although details are sketchy, and at times apocryphal, we know of a number of attempts to retranslate
the novel over the past thirty years.
In this way, like Deleuze and Guattari who become "unrecognizable" or "imperceptible" (ATP 3) as writers of their book, Huot & Majzels write and retranslate
not as individuals, nor as singular authors composing an uber-text, but a multiplicity.
Of course, the decision to retranslate
the text into a new English version gives rise to another question: Why?
Mr Jacqueline explained: "The biggest challenge was to retranslate
the universe of Bentley through the fragrance.
With 2011 being Naguib Mahfouz's centennial, it marked the start of renewed efforts to retranslate
his classics, beginning with "Midaq Alley" and culminating soon (one hopes) with "The Cairo Trilogy." It also saw the passing of Kamal Salibi, one of Lebanon's most graceful and probing historians.
The need to retranslate
the English liturgy is a slap in the face to all those who labored to create the beautiful, lyrical liturgy that came out of Vatican II.
I first suggested I retranslate
Everything Flows long ago, but my U.K.
Barber had undoubtedly read Whitley Stokes's six-stanza translation in The Silver Branch, but he evidently found it unsatisfactory for a musical setting and asked Chester Kallman to retranslate
the poem from the Irish.
In the twentieth and twenty-first centuries, the need to retranslate
the classics of Western literature rests not simply on the evidence that any translation is bound to seem dated after one or several generations (almost each generation has re-translated Shakespeare), but on the fact that retranslation now appears to be invested with a specific historical and cultural obligation: "to reopen the access to works whose unsettling and questioning power ended up being threatened at once by their 'glory' (too much clarity obscures, too great radiance exhausts) and by translations belonging to a phase of Western conscience that is no longer ours" (Berman 176).