source language


Also found in: Thesaurus, Medical, Legal, Financial, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.
Related to source language: target language

source language

n.
The language from which a translation is to be made or from which a word is borrowed.

source′ lan`guage


n.
the language of a text that is to be translated into another language. Compare target language (def. 1).
ThesaurusAntonymsRelated WordsSynonymsLegend:
Noun1.source language - a language that is to be translated into another language
language, linguistic communication - a systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols; "he taught foreign languages"; "the language introduced is standard throughout the text"; "the speed with which a program can be executed depends on the language in which it is written"
application-oriented language, problem-oriented language - a language whose statements resemble terminology of the user
command language, query language, search language - a source language consisting of procedural operators that invoke functions to be executed
Translations

source language

n (Ling) → lingua di partenza (Comput) → linguaggio di programmazione or assoluto
References in periodicals archive ?
Both translation and localisation mean transferring text from one language (the source language) to another (the target language).
He said that translation from target source language into target language had always been like a friend, who was beautiful but not loyal as translating the essence of the original was nearly impossible.
Now, rolling out Phase Two, the bumper new offer uses cutting-edge technology to give international travellers the option to choose German, Spanish, Arabic or Mandarin as their 'source language' to learn dozens of other languages on board.
A good understanding of the source language goes without saying.
By sharing one decoder across all tasks and using separate encoders for each source language, the proposed MTL model is able to leverage the useful information contained in multiple related tasks.
Among their topics are the impact of translation direction on characteristics of translated texts: a multivariate analysis for English and German, the variability of English loanword use in Belgian Dutch translations: measuring the effect of source language and register, contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain, exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation: the case of text register and translation method, and English-German contrasts in cohesion and implications for translation.
Postulate: If a given grammatical element of the petition in the source language has its counterpart in the target language and both grammatical structures enable to express the same meaning and informational content of the message, then in accordance with text-pragmatic equivalence the source language structure is translatable into an analogous grammatical structure found in the target language.
They may have a bilingual employee or a global office in a country that speaks the source language. In certain circumstances, these options have some validity, but for a mission critical investigation where accuracy and deadlines are paramount, these are not the best choices.
Our contention is that it is clearly important for translators to be competent both in the language of the original text (the source language) and in the language into which they are translating (the target language), but in the case of literary translation the latter competency is perhaps the more important, since the goal is to arrive at a text (the translation) that is readable, idiomatic and enjoyable.
More recently, Rothman and Cabrelli-Amaro (2010) have claimed that language level (phonetic/phonological, lexical and morphosyntactic levels) is another factor which may intervene in the selection of the source language (see Martinez Adrian, Gallardo del Puerto and Gutierrez Mangado (2013) for a study conducted in the Basque context in this respect).