traduction

traduction

(trəˈdʌkʃən)
n
1. a transmission or communication
2. a translation into a different language
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014
Translations
aérotransportaffalébassoumètrebibittebidouche
References in periodicals archive ?
Dans cet article, nous affirmons que l'etude de la pensee politique gagnerait a prendre au serieux les pratiques de traduction. Pour le dire en termes plus disciplinaires, la traductologie pourrait nounir ou informer la science politique--et vice versa, peut-etre.
La retraduction offre une perspective diachronique pour etudier une litterature dont le statut, dedans et au-dela de l'universite, a change considerablement a travers le dernier siecle avec l'evolution des conceptions de l'enfant et de la litterature jeunesse, ou la traduction et la retraduction ont toujours joue un role important (surtout hors du contexte anglophone, comme le precise Virginie Douglas dans sa conclusion [318]).
Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en francais et en espagnol *
En leur qualite d'hommes de lettres, les ministres de la Communication et de la Culture, respectivement Hamid Grine et Azzedine Mihoubi, ont presente, jeudi, en marge du Sila, la version en tamazight de leurs ouvrages [beaucoup moins que] La nuit du henne [beaucoup plus grand que] et [beaucoup moins que] Tassilia [beaucoup plus grand que], coedites par le Haut-Commissariat pour l'amazighite (HCA) et les editions [beaucoup moins que] Voir par le savoir [beaucoup plus grand que] dans le cadre des ateliers de traduction inities par l'institution.
Edition, traduction et commentaire de Perrine Galand, avec la collaboration de Georges Andre Bergere, Anne Bouscharain et Olivier Pedeflous.
Danis, lui aussi, affirme l'existence d'un lien intime au terroir (en l'occurrence, celui du Saguenay), un lien qu'il faconne et represente dans une langue singuliere, creatrice d'images et de neologismes, qui en a pousse plusieurs a entreprendre l'ambitieuse tache de sa traduction. Dans << Daniel Danis en traduction : problemes de la traduction du Chant du Dire-Dire en espagnol chilien >>, Andrea Pelegri Kristic precise les balises de la demarche qu'elle a entreprise lorsqu'elle a traduit le texte de Danis datant de 1996, Le chant du Dire-Dire, vers l'espagnol chilien en vue de sa mise en scene par la compagnie theatrale avant-gardiste Tiatro au printemps 2014.